When I heard about a previously unpublished story by J.R.R. Tolkien, I could not wait to read it. Of course, most listeners know something of Tolkien’s masterpieces, The Lord of the Rings trilogy and The Hobbit – if not directly from the books, then from at least the films. I first encountered Tolkien while an undergraduate in the late 60s. I stumbled upon a copy of Diplomat Magazine. According to its website, “Diplomat is a foreign affairs magazine that provokes intelligent discussion from the heart of the Diplomatic community in London. This 65 year old magazine provides a unique insight into the minds of the most prominent world leaders and governments.” The October 1966 issue – which I still have -- features a picture of a Hobbit on the cover. It has been quite a while since I looked at the magazine, and it seems like a version of The New Yorker for those interested in world politics and diplomacy. A large portion of the magazine is devoted to Tolkien, and what it called “Hobbitmania.” I immediately went to a bookstore and purchased the four books. Yes, my book addiction is at least that old.
I devoured the four volumes
and fell in love with Tolkien and the amazing worlds he created. I also loved the films, which are as close to
the books as any films I have ever seen.
Right now, I am anxiously awaiting parts two and three of Peter Jackson’s
Hobbit trilogy.
The Fall of Arthur combines several interests of mine: Tolkien, Anglo-Saxon, alliterative
literature, and the legends surrounding King Arthur and the knights of the
round table. The provenance of this
unfinished tale is covered in great detail in an introduction by Christopher
Tolkien, third son of J.R.R. He found
scant mention of the manuscript in his father’s letters, and only a mention or
two about wanting to finish the story.
The poem itself is rather short, and a great deal of space is reserved
for discussions of the history of Arthurian literature, the parts of the poem
which Tolkien never finished, the evolution of the existing manuscript, and an
extended appendix on Anglo-Saxon verse.
Christopher places all this after the introduction and the essay, and
freely admits that specialists can dig into the appended material, while casual
readers can limit themselves to the poem.
I found this material fascinating.
Unfortunately, not so much
the poem itself. Parts of the narrative seemed
forced and pasted together. I read
several passages and encountered a stumble or two over attempts at alliteration
that were nothing less than awkward. I
believe Tolkien abandoned the manuscript for a reason. In much of his work, he was a perfectionist,
and in my humble opinion, he had a difficult time making the entire poem flow
as smoothly as does Beowulf, “The
Wanderer,” or “The Battle of Maldon.”
For example, he wrote, “Grief knew Arthur / in his heart’s secret, … and
his house him seemed / in mirth diminished” (40). I also gritted my teeth when he blamed
Lancelot for the fall of the “Table Rounde.”
Tolkien wrote, “Strong oaths they broke” (37). But that is a tangled subject for another
time. Anglo-Saxon alliteration and King
Arthur do not feel right to me. This
poem was interesting but only worth 3
stars.
No comments:
Post a Comment